Hi !
Featured games (84)
games approved by the League of Dukes
Games in Showcase (603)
Games in Android Showcase (171)
games submitted by our members
Games in WIP (651)
games currently in development
News: Read the Java Gaming Resources, or peek at the official Java tutorials
    Home     Help   Search   Login   Register   
Pages: [1]
  ignore  |  Print  
  Watching anime  (Read 704 times)
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
Offline trollwarrior1
« Posted 2014-03-28 11:43:03 »

I'm watching lots of anime these days. Too bad I don't understand Japanese really. Didn't want to spam The Great Onigiri Escape game thread, so made this one.

This is a question to people who watch anime and understand japanese. How is it like to watch anime without subtitles? I mean, when I don't read subs, when characters talk it looks really awkward and not natural. Its like when I read subs that  awkwardness goes away. So for me, it feels like subs make it better to watch.

Or is it the opposite? Tongue
Offline bilznatch

JGO Coder

Medals: 9
Projects: 2
Exp: 4 years

I'm bad, I'm bad, I'm really... really bad T_T

« Reply #1 - Posted 2014-03-28 11:58:23 »

As someone who speaks Japanese barely well enough to watch without subs (I prefer subs so I can make sure my translations are correct, but I often ignore them), I don't have the awkwardness issue that you might have when watching, the voices and stuff just make sense. However, I still think subs are a good thing. They only really detract from the show if you're fully fluent most likely, being that I'm still learning, I like having them, and think they add to my experience in that I can keep track of whats going on even if I don't understand a word or two, or if they speak too fast. The few times I have watched without subs I've spent a lot more time missing what is going on because I'm trying to remember what was said than I would with subs, because again, I don't understand every single word. (Although a lot of the words used in Anime are pretty easy to understand, as they're straight forward dialogue generally, but many plot devices and stuff aren't, just regular dialogue.)

So yeah, it depends on how well the person speaks the language most likely.

But on another note, sometimes translations aren't 100% accurate, or lose some of the flavor, so I feel like with subs even I get more out of the dialogue than someone who doesn't speak the language, because I can understand things that are intentionally not translated. Like in your case, you're watching One Piece as you said, and in One Piece they use the word "Nakama" untranslated sometimes (or at least the translation team I watched did) and in the show it can take on many different meanings, from crewmate, to friend, to ally, this is something that isn't clear to non-speakers or even non-native speakers. That said, I don't always know which type of nakama would be the best in these cases, as it's a word that has a lot of meanings to it in context.

But again, I am not a be all end all source on the language or culture, as I only speak it at an intermediate level, rather than being brand new or fluent. Finding both of those perspectives might be harder, but possibly more valuable on this topic.
Offline trollwarrior1
« Reply #2 - Posted 2014-03-28 12:03:21 »

Even though I don't speak japanese, I understand few phrases and it seems like they are sometimes off in subs and it is really strange to read those subs Cheesy

I saw some episodes where nakama wasn't translated at all. It said 'nakama' in the subs.
Games published by our own members! Check 'em out!
Legends of Yore - The Casual Retro Roguelike
Offline bilznatch

JGO Coder

Medals: 9
Projects: 2
Exp: 4 years

I'm bad, I'm bad, I'm really... really bad T_T

« Reply #3 - Posted 2014-03-28 12:14:05 »

Yeah, sometimes subs are just blatantly wrong.

As for the nakama thing, that is specifically because it's a very difficult word to properly translate. Say luffy goes in to fight Buggy the clown, and as he's about to start fighting he says something like "I'm gonna beat the hell out of you for what you did to my nakama"(This would more likely be something like 俺の仲間のためにこいつふきとばしてやる, which translates better to "I'm going to blow you away for my nakama/for the sake of my nakama"). In this sort of case, it'd be really hard to tell what he means by that, does he mean his crew or his friends, or his allies? It's really just dependent on how you want to translate it. (Unless you're a native speaker, then it might be more clear, I don't know)

Again, I am not a fluent speaker, nor do I spend enough time speaking the language to guarantee that this is an accurate sentence in the parentheses, or an accurate descriptor, but as I understand the language, this is how it seems.
Pages: [1]
  ignore  |  Print  
You cannot reply to this message, because it is very, very old.

SHC (11 views)
2015-08-01 03:58:20

Jesse (17 views)
2015-07-29 04:35:27

Riven (38 views)
2015-07-27 16:38:00

Riven (19 views)
2015-07-27 15:35:20

Riven (22 views)
2015-07-27 12:26:13

Riven (12 views)
2015-07-27 12:23:39

BurntPizza (32 views)
2015-07-25 00:14:37

BurntPizza (43 views)
2015-07-24 22:06:39

BurntPizza (25 views)
2015-07-24 06:06:53

NoxInc (31 views)
2015-07-22 22:16:53
List of Learning Resources
by gouessej
2015-07-09 11:29:36

How Do I Expand My Game?
by bashfrog
2015-06-14 11:34:43

List of Learning Resources
by PocketCrafter7
2015-05-31 05:37:30

Intersection Methods
by Roquen
2015-05-29 08:19:33

List of Learning Resources
by SilverTiger
2015-05-05 10:20:32

How to: JGO Wiki
by Mac70
2015-02-17 20:56:16

2D Dynamic Lighting
by ThePixelPony
2015-01-01 20:25:42

How do I start Java Game Development?
by gouessej
2014-12-27 19:41:21 is not responsible for the content posted by its members, including references to external websites, and other references that may or may not have a relation with our primarily gaming and game production oriented community. inquiries and complaints can be sent via email to the info‑account of the company managing the website of java‑
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.18 | SMF © 2013, Simple Machines | Managed by Enhanced Four Valid XHTML 1.0! Valid CSS!